.

♥ Lo Amo Gatos ♥
❤♪♫•*¨*•.¸¸❤ Lo Amo Gatos ❤¸¸.•*¨*•♫♪❤

358º para la atención a personas sordas

tuvo que suspender ayer un juicio por estafa al carecer de intérpretes de lenguaje de signos suficientes para dicha vista. Según explicaron fuentes judiciales, debe haber una alternancia de traductor cada media hora para corroborar que la persona que necesita el traductor entiende perfectamente todo lo que se dice en la vista. De lo contrario, se produciría la indefensión del acusado, un motivo que podría invalidar el proceso.El fiscal acusa a dos personas, entre ellas una sorda, por lo que al juicio acudió una traductora. Fue la única citada a la vista, pero antes de iniciarse, y tras las consideraciones previas de los abogados de la defensa, acusación junto al juez, se acordó requerir la presencia de un traductor más, por lo que se tuvo que suspender el juicio.
Los juzgados de Galicia tienen un convenio con la Fundación de ayuda a las personas sordas para conseguir los intérpretes necesarios en los procesos. La demanda es alta y el calendario apretado. Así, ayer, tras casi una hora de deliberación, la Sección Quinta aplazó hasta el mes siguiente la vista oral, prolongando el proceso en más de 30 días. Los juzgados cuentan con la colaboración de traductores de distintas lenguas y lenguajes con relativa frecuencia. Los más requeridos son intérpretes de otros idiomas, con cada vez mayor demanda a consecuencia del incremento de inmigrantes que ha experimentado el área de Vigo en los últimos años. El aumento de población china o rumana obliga a depender en muchos casos de profesionales que sean capaces de comunicarse en estas lenguas. En la Audiencia ya se han visto varios casos en los que los acusados requerían de traductor. Uno de ellos tuvo lugar en el mes de octubre pasado. El ex militar bosino Milenko Duranovic se sentaba en el banquillo de los acusados por el homicidio de un indigente cometido en Vigo en el verano de 2006. El acusado tdeclaró en el juicio en italiano con la ayuda de intérprete. Más problemas hubo en una de las vistas en las que tanto acusados como denunciantes y testigos eran de nacionalidad china. Los diferentes dialectos del idioma pusieron en un aprieto al traductor, que era especialista en chino mandarín. Sin embargo, la complejidad de los dialectos fue uno de los grandes impedimentos durante la vista oral, en la que incluso uno de los implicados, también chino, se prestó a traducir el dialecto, sin que la jueza lo permitiera. Uno de los casos más curiosos que se han dado en España ocurrió en 2007 en Torremolinos, donde fue detenido un ciudadano marroquí sordomudo. Una empresa consiguió un traductor en 72 horas.